informazione

Gentile Sig. Badi nel leggere un testo americano ho incontrato i termini “vices under saddle“, “stable vices“ e “vices on the ground“ a cosa corrispondono? L`autore fa poi un elenco dei vizi ed include crowding, weaving, rushing backwards out of a stall, barn sour,jibbing or jogging, biting, boring “herd bound“. A quali vizi corrispondono? La ringrazio per l`attenzione.
Serena Cappello

  • Ospite ha scritto 17 anni fa

Ciao Serena,
sono i “vizzi“ ovvero le brutte abitudini, infatti esistono I vizzi mentor lo monti con la sella “vices under saddle“, quelli nella scuderia “stable vices“ e “vices on the ground“e quelli a terra.
Io provo ad interpretare cosa l`autore voleva dire ma leggendo senza contesto generale è dfficile:
crowding: la tendenza ad ammassarsi nel branco; weaving (letteralmente ondeggiare) potrebbe voled dire non andare dritti,rushing backwards … scappare verso indietreggiando dalla stalla, barn sour non ha più voglia di rimanere in stalla, jibbing or jogging = trotterellare (tendenza dei cavalli invece che andare al passo; biting mordere; boring “herd bound“ cavalli annoiati (ovvero cavalli che non avendo molto da fare si invenantano)
spero di essere stato utile
Ferruccio

Mostro 1 risultati
La tua risposta

Prego per rispondere.